PETER VÖLKER: GEDICHTE / POEZII

NACHTZUG NACH ZAGREB

Gefühle, nicht länger eingeschlossen
In des Verstandes schrecklichem Verlies,
Sie reisen süchtig durch die Nacht.
Begierde aus der Seele ausgegossen
Auf eine unsichtbare blumenpralle Wiese,
Verliert sich summend unter Sternenpracht.
 
Ich wünschte mir zu dieser späten Zeit,
Die Fernweh mir ins wunde Herz gelegt,
Dein waches Wesen wäre im Abteil.
Du wärest dicht an mich geschmiegt bereit,
Zu schweigen, das Innere nur bewegt,
Die Zeit vergessen und still die Nacht geteilt.
 
Um Mitternacht zieh’n Berge auf,
Von Nebeln eingehüllt die Täler.
Der Schlaf, die Träume kehren ein
Und bauen uns ein ruhig‘ Haus,
Ganz ohne Sorgen, ohne Fehler.
Im Schlummer fühl‘ ich wahres Sein.
 
Und als der Morgen an die Scheiben fliegt,
Die Fremde ihren wilden Reiz verschwendet,
Soll nichts, nein, nichts mehr sein wie einst.
Das Traurige in uns ist längst besiegt.
Es ist die Reise, die die Liebe spendet
Und nicht das ferne Ziel, das uns vereint.

Banja Luka, August 2010


TRENUL DE NOAPTE SPRE ZAGREB
 
Sentimente, care nu mai sunt închise
În temnita teribilă a minţii
Călătoresc doritoare prin noapte.
Revărsându-se din suflet
Pe o pajiste invizibilă cu flori,
Se pierd zumzăit sub splendoarea înstelată.
 
Mi-aş dori în acest moment târziu,
Să-mi fie dorul în inima rănită,
Fiinţa ta să fie trează în compartiment.
Să te cuibăreşti aproape de mine, pregătită
Să nu mai vorbim, numai interiorul să se mişte,
Să uităm de timp și în liniște să împărțim noaptea.
 
La miezul nopții aş urca pe munte,
Din văi de ceață învăluite.
Somnul, visele mătură
Și construiesc o casă liniștită,
Fără griji, fără erori.
În somn mă simt ființă adevărată.
 
Iar când dimineața zboară pe la geamuri
Depărtarea îşi pierde farmecul sălbatic,
Nimic, nu, nimic nu mai este ca o dată.
Tristețea ne-a învins cu mult timp în urmă.
Călătoria e cea care ne dă dragoste
Și nu țelul îndepărtat care ne unește.

Banja Luka, August 2010

ÜBER DIE KUNST UND DIE LIEBE
 
Die Kunst und die Liebe
wirst du nicht finden,
solange du sie suchst.
Sie müssen dir begegnen,
draußen am Fluss und
in deinem tiefsten Inneren.
Aus der Kunst und der Liebe
kannst du keinen Gewinn machen.
Sie sind unverkäuflich.
Du kannst  etwas Wunderbares versäumen,
wenn du sie nicht zulässt, die Kunst und die Liebe,
die Einheit mit dem dahinfließenden Wasser,
die Nähe zu geliebten Menschen.
Kunst und Liebe sind eine Lüge,
wenn sie nicht gelebt und erlebt werden.
Nie erfüllen sie sich nur
in Worten oder Gedanken.
Sie  verfestigen sich in den Gefühlen,
den Taten, in den Farben und Formen,
den Details des Alltags der Liebenden
auf der frisch bemalten Leinwand.
Kunst und Liebe sind unvergänglich.
Nichts ist vergänglich, was geliebt wird.

Sarajewo/Dortmund, Mai 2012

 

DESPRE ARTĂ ȘI DRAGOSTE
 
Arta și dragostea
nu le vei găsi,
atâta timp cât le cauţi.
Ele trebuie sa te găsească,
afară la râu și
în adâncul inimii tale.
Din artă și dragoste
nu poţi face profit.
Ele nu sunt de vânzare.
Poți să ratezi ceva minunat,
în cazul în care nu primeşti arta și iubirea,
unitate cu apa care curge în ele,
apropierea de cei dragi.
Arta și iubirea sunt o minciună,
dacă nu sunt trăite şi simţite.
Ele nu se îndeplinesc niciodată
în cuvinte sau gânduri.
Ele se fixează în sentimente,
în fapte, în culori și forme,
în detaliile vieții de zi cu zi a iubitorilor
pe pânza proaspăt vopsită.
Arta și iubirea sunt eterne.
Nimic nu este perisabil, ceea ce este iubit.

Sarajewo/Dortmund, Mai 2012

 
NEUER BLICK

Auf einen neuen Blick,
gemeinsam mit Freunden,
ließ ich mich ein unter
sommergrünen Buchen,
setzte die Schritte
achtsamer als sonst,
sah das ewige Licht
in die Blätter strömen,
sah auch die Läuse
das frühe Licht trinken,
Spinnen Kunstnetze weben,
in der Morgenfeuchte,
hörte Ameisen schreien
und das Moos stöhnen,
sah Würmer, sich in
die Finsternis fressen,
ahnte Bakterienschäume,
das Leben verwesen
zwischen  den Halmen
und Rispen der Gräser,
begriff zwischen Tag
und kommender Nacht,
wir Menschen sind wie sie,
aus Sternenstaub gemacht.

Mernes, Juli 2011

 
PRIVIRE NOUĂ

La o privire nouă,
împreună cu prietenii,
m-am aşezat sub
fagii înverziţi de soare
am aşternut pașii
mai atent decât de obicei,
am văzut lumina veșnică
curgând în frunze,
am văzut păduchi
bând din lumina zorilor,
păianjenii ţesând pânze;
în umezeala dimineţii
am auzit furnici ţipând
și mușchi gemând,
am văzut viermi în
întuneric mâncând,
spume bacteriene suspecte,
putregai de viață
între tulpinile
și margini de iarbă,
am înţeles între ziua
și noaptea care vine,
că noi, oamenii suntem la fel ca ei,
făcuţi din praf de stele.

Mernes, Iulie 2011

NACHTS IM TIERGARTEN
 
Der schrille Mond hängt
frisch gebadet in den Bäumen
Von Himmelswassern rein gewaschen.
Verstand an alter Ulme aufgehängt,
Die Stöpsel aufgemacht den Träumen,
Entweicht die Liebe blauen Flaschen.

Berlin, Juli 2002

NOAPTEA ÎN GRĂDINA ZOOLOGICĂ
 
Luna pătrunzătoare atârnă
proaspăt scăldată în copaci
spălată de apele din ceruri.
Cu mintea spânzurată într-un ulm vechi,
Mugur deschis de vise,
Evadând din sticlele albastre ale iubirii.

Berlin, Iulie 2002

ZWISCHEN UNSEREN WORTEN

Zwischen unseren Worten
schimmert etwas Seltsames
an diesem Nachmittag,
als würde es uns geschenkt.
Sehnsucht und Sorgen
 besiegen wir hellwach
am schillernden Flusslauf,
kehren in uns ein, jeder für sich
und doch vereint,
lassen wir die Schatten der Trauer
ans uns vorbeifliegen,
bereit für den nächsten kleinen Schritt.
Zwischen unseren Worten
schimmert etwas Vertrautes
………..als hätten wir es erdacht.

Nauplia, März 2012

ÎNTRE CUVINTELE NOASTRE
 
Între cuvintele noastre
strălucește ceva ciudat
în această după-amiază,
ca și cum ni s-ar fi dăruit.
Dorul și grijile
le  înfrângem treji
în râul sclipitor,
ne întoarcem către noi, fiecare pentru sine
și totuși uniți,
lăsăm umbra durerii
să zboare pe lângă noi,
gata pentru următorul pas mic.
Între cuvintele noastre
strălucește ceva familiar
……… ..ca şi cum ne-am fi gândit.

Nauplia, Martie 2012

Peter Maffay pe numele său Peter Alexander Makkay,  născut la Brașov, România  este cântăreț, chitarist, compozitor și producător de discuri.

NEUER HAFEN

Die Orte und Stunden
meiner Jugend suche ich auf
am Schicksalsstrom,
blicke auf windgepeitschtes Wasser,
sehe in meine eigenen jugendlichen Augen
ahne ein neues, fernes Glück
in meinen Lebensstrom gestreut.
Spuren, Fragmente jener Zukunft,
blitzen zwischen den Wellen
wie Kieselsteine im Quellwasser.
Der Sand bereit, vom Elbwind geglättet,
für einen ersten barfüßigen Schritt.
So begreife ich,
dass die Krone des Lebens
zur Wurzel wird am Elbstrand,
dass mein Verlangen gelöst ist,
der Geist geweitet, aufgeklart,
im neuen Hafen angelandet.
Freudentränen tropfen ins Flutwasser,
verlieren sich im zeitlosen Strom.
Leichten Herzens
setze ich meine nackten Füße,
in den Sand,
zeichne neue Lebensspuren.

Hamburg/Nauplia, Juli 2012

NOUL PORT

Caut locurile și orele
tinereții mele
în curentul soartei,
privesc pe apa bătută de vânturi,
văd în ochii mei tineri
bănuiesc o nouă fericire, la distanță
împrăștiată în cursul vieţii mele.
Urme, fragmente ale acelui viitor
sclipesc printre valuri
ca pietricelele în apa de izvor.
Nisipul netezit de vântul Elbei e gata,
pentru un prim pas în picioarele goale.
Astfel am înțeles
că a vieții coroană
se înrădăcinează la râul Elba,
că dorința mea e împlinită
spiritul lărgit, luminat,
a ajuns în noul port.
Lacrimi de fericire picură în apă,
se pierd în cursul lipsit de timp.
Fără griji
mi-am pus picioarele goale,
în nisip,
şi desenez noi urme de viață.

Hamburg/Nauplia, Iulie 2012

Autor: Der Schriftsteller Peter Völker

Übersetzer: L.G. Artîc-Janik

Peter Maffay pe numele său Peter Alexander Makkay, născut în Brașov,  România este cântăreț, chitarist, compozitor și producător de discuri, de origine germană.

Der Schriftsteller Peter Völker (73) wurde1949 in Gründau-Rothenbergen geboren.

Nach einer Ausbildung zum Speditionskaufmann arbeitete er in allen Zweigen der Verkehrswirtschaft.

Als Reedereikaufmann in Hamburg wechselte er Anfang der 80er Jahre zum Deutschen Verkehrsverlag, wo er zwei Jahre als verantwortlicher Redakteur für Außenwirtschaft und Verkehr schrieb und redigierte. In dieser Zeit hatte er Kontakt zur Hamburger Werkstatt des Werkkreises Literatur der Arbeitswelt.

Von 1982 bis 1989 war er verantwortlicher Redakteur für Europapolitik bei der Nachrichtenagentur Vereinigte Wirtschaftsdienste (vwd) in Eschborn.

Ende der 80er Jahre wurde er Mitherausgeber des alternativen Magazins „Neue Hanauer Zeitung“ (nhz).

1993 gründete er zusammen mit politischen Freunden den Solidaritätsfonds demokratische Medien in der Welt e.V., Stuttgart, der weltweit unabhängige Medien- und Kunstprojekte unterstützte.

Seit November 1989 bis März 2007war er Bundesgeschäftsführer für den Medien- und Filmbereich beim Bundesvorstand von Ver.di (vormals IG Medien) in Berlin.

In dieser Eigenschaft verfasste er mehrere Buchbeiträge zur Zukunft der Medien.

Heute ist er einer der Künstler im Kunstverein Meerholz in der Barbarossastadt Gelnhausen.

In den letzten Jahren veröffentlichte er neben „Landungsbrücken“ die Lyrikbände „Achill und Thetis“, „Odysseus und Seussydos“, „Agamemnon und Kassandra in Lakonien“ (alle ins Griechische übertragen) und „Strandgut und Zeitgeister“ sowie zusammen mit anderen Autoren den Kollageroman „Menschenversuch, den historischen Roman „Scharlachsamt“, ein Buch zur Geschichte seines Heimatortes „Von Rodinberch bis Rothenbergen – Geschichte und Geschichten aus dem Dorf an der Straße“ sowie drei Kinderbücher, „Alli lebt!“, „Delphi, Jasmin und Pegasis“ sowie „Zenti“.

Sein Gedichtband „Agamemnon und Kassandra in Lakonien“ erschien 2008 in serbischer Sprache in Banjaluka und wurde 2012 von der rumänischen Kulturakademie in deutscher, rumänischer, griechischer und serbischer Sprache herausgegeben.

Im Jahr 2013 wurde Völker für dieses Werk von der rumänischen Kulturakademie mit dem „Prix d’Excellence“ für Poesie ausgezeichnet und als Ehrenmitglied der Akademie berufen.

**********

Scriitorul Peter Völker (73) s-a născut în Gründau-Rothenbergen.

După formarea sa ca agent de expediţie, a lucrat în toate ramurile industriei transporturilor.

În calitate de agent de transport maritim în Hamburg, s-a mutat la începutul anilor ’80 la Verkehrsverlag german, unde a scris și editat doi ani în calitate de redactor responsabil pentru comerț exterior și de transport. În acest timp, avut contact cu atelierul din Hamburg al cercului literar.

Din 1982 până în 1989 a fost redactor responsabil pentru politica europeană, la agenția de știri United Business Services (VWD) în Eschborn.

La sfârșitul anilor ’80 a fost co-editor al revistei alternative „New Hanauer Zeitung” (HLD).

In 1993 a fondat, împreună cu prietenii politici, Fondul de solidaritate Mass-media democratică mondială E.V., Stuttgart, care a sprijinit mass-media independentă și proiecte de artă din întreaga lume.

Din noiembrie 1989 până în martie 2007 a fost managerul național pentru mass-media și industria filmului la Consiliul Federal Ver.di (fostul IG Medien) din Berlin.

În această calitate, a scris mai multe capitole de carte despre viitorul mass-media.
Astăzi, este unul dintre artiștii din Asociaţia Meerholz în Barbarossa Gelnhausen.

In ultimii ani a publicat alături de „Dane” colecțiile de poezie „Ahile și Thetis”, „Ulise și Seussydos”, „Agamemnon și Cassandra în Laconia” (traduse în limba greacă) și „Plaje și fantome ale timpului”, iar împreună cu alți autori romanul colaj „Încercare umană“, romanul istoric”Biroul stacojiu”, o carte despre istoria orașului său natal „De la Rodinberch la Rothenbergen – Istorie și povestiri din sat pe drum”, precum și trei cărți de copii, „Alli trăiește”, „Delphi, Jasmin și Pegasis” şi „Zenti”.

Volumul său de poeme „Agamemnon și Cassandra în Laconia” a fost publicat în 2008, în limba sârbă, în Banjaluka și în 2012 de către Academia Română de Cultură în germană, română, greacă și sârbă.

În 2013 scriitorul Peter Völker a primit premiul pentru poezie „Prix d’Excellence” din cadrul Academiei Române a culturii și a fost numit membru de onoare al Academiei.

Autor: Der Schriftsteller Peter Völker

Übersetzer: L.G. Artîc-Janik

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *